Brazilian Poetry III:
Let it not be immortal, since it is flame /
But let it be infinite while it lasts
translation from
UPNE | An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry
Let it not be immortal, since it is flame /
But let it be infinite while it lasts
translation from
UPNE | An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry
SONÊTO DA FIDELIDADE Vinícius de Moraes | SONNET ON FIDELITY Translated by Ashley Brown |
De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zêlo, e sempre, e tanto Que mesmo em face do maior encanto Dêle se encante mais meu pensamento. Quero vivê-lo em cada vão momento E em seu louvor hei de espalhar meu canto E rir meu riso e derramar meu pranto Ao seu pesar ou seu contentamento. E assim, quando mais tarde me procure Quem sabe a morte, angústia de quem vive Quem sabe a solidão, fim de quem ama Eu possa me dizer do amor (que tive): Que não seja imortal, pôsto que é chama Mas que seja infinito enquanto dure. | Above all, to my love I'll be attentive First, and always with such ardor, so much That even when confronted by this great Enchantment my thoughts ascend to more delight. I want to live it through in each vain moment And in its honor I must spread my song And laugh with my delight and shed my tears When she is sad or when she is contented. And thus, when afterward comes looking for me Who knows what death, anxiety of the living, Who knows what loneliness, end of the loving I could say to myself of the love (I had): Let it not be immortal, since it is flame But let it be infinite while it lasts. |